Лингвистическое сопровождение бизнеса

Оперативность и качество

Лингвистическое сопровождение бизнеса

Срочные переводы

Все языки

Срочные переводы

Все языки

Языковая поддержка бизнеса

Все языки

Перевод документов с нотариальным заверением

Все языки

Перевод документов с нотариальным заверением

Языковая поддержка бизнеса

Лингвистическое сопровождение бизнеса

Языковая поддержка бизнеса

Письменный перевод

Бюро переводов Лексикон оказывает услуги по письменному переводу документов и текстов со всех языков мира… читать далее

 

 

Нотариальное заверение

Бюро переводов Лексикон тесно сотрудничает с несколькими нотариальными конторами Москвы и Московской области… читать далее

 

Апостиль

Бюро переводов Лексикон оказывает содействие в проставлении штампа Апостиль, в т.ч. срочно … читать далее

 

Апостиль

Когда возникает вопрос о легализации каких-либо документов, не связанный с органами юстиции человек просто хватается за голову. Он с ужасом представляет себе бесконечные очереди в коридорах всевозможных инстанций, любимые фразы чиновников "Подождите", "Не подходит" или "Приходите завтра" и запасается сердечными средствами. На самом же деле, всё происходит далеко не так страшно, как нам подсказывает услужливое воображение. Принятый в 1961 году Гаагской конвенцией специальный знак апостиль существенно облегчает этот процесс легализации для граждан большинства стран мира.

В России апостиль также является официальным знаком (штампом), позволяющим удостоверить подпись, подлинность штампа или печати. Причём, бумага, на которой стоит апостиль, не требует дополнительной легализации и признаётся официальными органами всех стран – участниц конвенции.

Сам штамп представляет собой квадрат со стороной не менее 9 см и содержит следующие данные:

  1. Название страны, в которой был проставлен апостиль
  2. Фамилия и должность лица, поставившего свою подпись
  3. Название учреждения, выдавшего документ
  4. Город, в котором проставлен апостиль
  5. Дата
  6. Реквизиты органа, проставившего апостиль

Что же именно необходимо апостилировать? Прежде всего, это всевозможные оригиналы документов об образовании, оригиналы документов ЗАГС, юридических лиц и прочие нотариально заверенные бумаги. Узнать о возможности постановки штампа на конкретный документ можно в нашем бюро переводов "Лексикон" в режиме онлайн консультации или обратной связи.

И, наконец, о том, кто же имеет право проставлять апостиль. Это Министерство юстиции и Министерство обороны России, Росархив, органы ЗАГС, Генеральная прокуратура, Министерство внутренних дел РФ и Министерство образования. А проставить сам штамп во всех перечисленных инстанциях помогаем мы – бюро переводов "Лексикон".

Апостиль


Срочный Апостиль перевод документа Апостиль документов

Консульская легализация

Если страна, в которой будет использоваться документ, не является, необходима консульская легализация. Данный вид легализации осуществляется в три этапа:

  1. удостоверение документа в органах Министерства юстиции РФ
  2. удостоверение документа в МИД РФ
  3. удостоверение в консульстве страны назначения на территории РФ.

 

Только после прохождения всех трех этапов документ полностью готов для предоставления в официальные органы страны назначения. Если какой-то из этапов пропущен или отсутствует, то документ считается не легализованным. В большинстве случаев, использование такого документа на территории страны назначения становиться невозможным. Но при этом, документ будет иметь юридическую силу на территории той страны, отметка консульства которой на нем стоит. В связи с этим, многие официальные органы подчеркивают, что необходима ПОЛНАЯ КОНСУЛЬСКАЯ ЛЕГАЛИЗАЦИЯ.

 

Документы, подлежащие Консульской легализации:

  1. нотариально заверенные документы (нотариально заверенные копии документов, доверенности, согласия, распоряжения, заявления, отказы, уведомления и др.);
  2. документы юридических лиц (уставы, учредительные договора, свидетельства о государственной регистрации, о постановке на налоговый учет и др.);
  3. оригиналы документов об образовании (дипломы, приложения к дипломам, аттестаты, вкладыши к аттестатам, справки и др.);
  4. оригиналы документов ЗАГС (свидетельства о рождении, свидетельства о заключении брака, свидетельства о расторжении брака, свидетельства о смерти и др.).

Переводчик с русского на английский

Так сложилось, что для наших граждан переводчик с русского на английский является гораздо более значимой персоной, чем тот специалист, который отлично выполняет перевод обратного порядка. Может быть, это связано с общей уверенностью народа в своих собственных способностях переводить школьные тексты по домашнему чтению и институтские «тысячи» (мол, слова незнакомые в словаре найду, а потом попытаюсь свести всё к общему смыслу). А вот уже высказаться или даже собственные мысли сформулировать да на чужом языке – это уже только профессионалам под силу.

Письменный перевод

Письменный перевод документов и текстов – это ответственность, которая по плечу только профессионалам. Бюро переводов "Лексикон" – это дипломированные переводчики, которые выполнят письменный перевод Вашего текста на высоком уровне.

Русские переводчики сделают точный письменный перевод с таких языков как:

  1. Польский
  2. Греческий
  3. Итальянский
  4. Армянский
  5. Немецкий
  6. Узбекский
  7. Корейский

Они отлично справятся и с такими экзотическими языками, как китайский и арабский. Наши специалисты регулярно переводят турецкие и японские оригиналы документов и текстов.

Мы работаем с такими темами, как:

  1. Техническая:
    1. проектная
    2. инструкции;
  2. Юридическая:
    1. учредительные документы компаний
    2. договора
    3. судебные решения
    4. контракты
  3. Финансовая:
    1. налоговая и банковская документация
    2. бизнес планы
    3. бухгалтерская и аудиторская отчетность
  4. Научно-техническая:
    1. дипломы
    2. научные статьи
    3. учебники
  5. Медицинская:
    1. литература
    2. сертификаты
    3. заключения
    4. выписки из историй болезни и др.;

Переводчики нашего бюро переведут в любом направлении как в прямом – с русского на иностранный и обратно, так и в косвенном – с одного иностранного языка на другой. Наибольшей популярностью пользуется англо – русское направление перевода.

Художественный письменный перевод – отдельное направление нашей работы. Отличным результатом считаются максимальное сохранение авторского стиля с правильным толкованием каждого слова. Ведь только в этом случае до читателя будет донесена главная идея произведения.

Оформить заказ можно в офисе, либо оставив онлайн заявку на сайте. После выполнения возможна доставка выполненного заказа, как с помощью курьера, так и другими удобными методами.

Суровые будни английских переводчиков

Самый распространённый язык в мире, который уже практически получил статус международного (по крайней мере, он является одним из шести официальных языков ООН), остаётся и самым изучаемым в том же мире. Его учат в большинстве школ в качестве первого или второго (иностранного). Его считают родным 410 миллионов человек, и на нём говорят более 1 миллиарда человек. Зная всё это, можно смело предположит тот факт, что английские переводчики никогда не останутся без работы, не так ли?