Лингвистическое сопровождение бизнеса

Оперативность и качество

Лингвистическое сопровождение бизнеса

Срочные переводы

Все языки

Срочные переводы

Все языки

Языковая поддержка бизнеса

Все языки

Перевод документов с нотариальным заверением

Все языки

Перевод документов с нотариальным заверением

Языковая поддержка бизнеса

Лингвистическое сопровождение бизнеса

Языковая поддержка бизнеса

Письменный перевод

Бюро переводов Лексикон оказывает услуги по письменному переводу документов и текстов со всех языков мира… читать далее

 

 

Нотариальное заверение

Бюро переводов Лексикон тесно сотрудничает с несколькими нотариальными конторами Москвы и Московской области… читать далее

 

Апостиль

Бюро переводов Лексикон оказывает содействие в проставлении штампа Апостиль, в т.ч. срочно … читать далее

 

Даешь нотариальную контору в каждом доме!

Нотариальная контора – это организация, которая имеет полномочия заниматься юридически значимыми действиями. Когда-то давно в нашей стране существовали только государственные организации. Сейчас же, в основном, действуют частные нотариусы. Есть даже города, в которых не осталось ни одного государственного специалиста.

Консульская легализация

Если страна, в которой будет использоваться документ, не является, необходима консульская легализация. Данный вид легализации осуществляется в три этапа:

  1. удостоверение документа в органах Министерства юстиции РФ
  2. удостоверение документа в МИД РФ
  3. удостоверение в консульстве страны назначения на территории РФ.

 

Только после прохождения всех трех этапов документ полностью готов для предоставления в официальные органы страны назначения. Если какой-то из этапов пропущен или отсутствует, то документ считается не легализованным. В большинстве случаев, использование такого документа на территории страны назначения становиться невозможным. Но при этом, документ будет иметь юридическую силу на территории той страны, отметка консульства которой на нем стоит. В связи с этим, многие официальные органы подчеркивают, что необходима ПОЛНАЯ КОНСУЛЬСКАЯ ЛЕГАЛИЗАЦИЯ.

 

Документы, подлежащие Консульской легализации:

  1. нотариально заверенные документы (нотариально заверенные копии документов, доверенности, согласия, распоряжения, заявления, отказы, уведомления и др.);
  2. документы юридических лиц (уставы, учредительные договора, свидетельства о государственной регистрации, о постановке на налоговый учет и др.);
  3. оригиналы документов об образовании (дипломы, приложения к дипломам, аттестаты, вкладыши к аттестатам, справки и др.);
  4. оригиналы документов ЗАГС (свидетельства о рождении, свидетельства о заключении брака, свидетельства о расторжении брака, свидетельства о смерти и др.).

Нотариусы Москвы

По свидетельству различных информационных источников в настоящее время в столице работают около 600 специалистов данного направления. Их классифицируют по разным признакам, разделяя на государственных и частных (последних гораздо больше), дорогих и не очень, даже в зависимости от станции метро (для удобства пользователя, так сказать). Но на практике чаще всего получается так, что потенциальный клиент ищет правовика не поближе к метро, а через знакомых и друзей. Поэтому нотариусы Москвы – это не просто специалисты своего дела, получившие высшее образование и имеющие за плечами как минимум 1 год стажировки в государственной конторе. Это – это настоящие доверенные лица, которым доверяют личную информацию, ценные бумаги и все свои документы вместе с их копиями.

Перевод

Особенности национального перевода

«Он, кажется, знает английский. Давай попросим его перевести наш документ (договор, просто текст и т. д.)» Так или приблизительно так звучит обывательское мнение в отношении работы переводчика. И ещё совсем недавно люди, которым понадобился перевод какого-либо текста на какой-либо язык, начинали активно опрашивать всех знакомых в надежде найти нужного человека. Человек такой находился, но качество перевода, естественно, от этого непрофессионального подхода страдало.

Совсем по-другому дело обстоит в настоящее время. Рынок переводческих услуг давно вышел из состояния хаоса и представляет собой достаточно хорошо организованную структуру. Услуги всевозможных бюро, конечно же, отличаются по ценовой политике и показателю качества, но общая тенденция повышения уровня профессионализма переводчиков не может не радовать. Да и сами клиенты предпочитают обращаться в серьёзную организацию и получать качественный перевод, а не просить об услуге соседа, который закончил иняз. Именно к таким серьёзным и уважаемым переводческим конторам и относится наше бюро «Лексикон».

Мы оказываем переводческие услуги по следующим направлениям:

  1. Юридическая документация (контракты, договоры, сертификаты и т. д.)
  2. Финансовая документация (бухгалтерские отчёты, бизнес планы и др.)
  3. Техническая документация (инструкции, проекты)
  4. Научные работы (статьи, учебники, пособия)
  5. Медицинская документация (справки, выписки, заключения)
  6. Художественные тексты
  7. Интернет-ресурсы (страницы, сайты, порталы)

Важность качественно перевода трудно переоценить. Поэтому наши сотрудники регулярно посещают семинары и тренинги, повышающие уровень их профессионализма. А клиенты, оформляя заказ на перевод документов или разнообразных текстов, получают идеально выполненную работу.

Переводчик армянского

Назвать этот язык простым, пожалуй, никто не осмелится. Слишком уж многие исторические события повлияли на его становление. Слишком много диалектов существует в настоящее время (около 60). Слишком сложная грамматическая структура (7 падежей, 8 склонений). Да и тот факт, что в современном виде он существует в двух вариантах (восточном и западном), также говорит о возможности возникновения трудностей перевода. И трудности эти, действительно, возникают, поэтому квалифицированный переводчик армянского – это не просто профессия. Это своего рода уникальный дар!

Переводчики – это не только…

Переводчик – это интересная и достаточно сложная профессия, стать представителем которой не так уж и просто. Начнём с того, что нужно иметь определённые природные склонности, хорошо развитый фонематический слух, очень хорошую память (и зрительную, и опять-таки, фонематическую). Ещё обязательно необходимо получить высшее образование по данному профилю. Да-да, просто знать язык, даже очень хорошо знать, иметь опыт проживания в языковой среде и свободно общаться с носителями этого языка недостаточно. Нужно уметь применять свои знания, сделать их полезными не только для понимания чужой речи или для разговора, но и для самой переводческой деятельности.